No-Rooz, in word, means "New Day". It is the new day that starts the year, traditionally the exact astronomical beginning of the Spring. Iranians take that as the beginning of the year. This exact second is called "Saal Tahvil". No-Rooz with its' uniquely Iranian characteristics has been celebrated for at least 3,000 years and is deeply rooted in the rituals and traditions of the Zoroastrian (This was the religion of ancient Persia before the advent of Islam in 7th century A.D.).

Iranians consider No-Rooz as their biggest celebration of the year, before the new year, they start cleaning their houses (Khaane Tekaani), and they buy new clothes. But a major part of New Year rituals is setting the "Haft Seen" with seven specific items. In ancient times each of the items corresponded to one of the seven creations and the seven holy immortals protecting them. Today they are changed and modified but some have kept their symbolism. All the seven items start with the letter "S"; this was not the order in ancient times. These seven things usually are: Seeb (apple), Sabze (green grass), Serke (vinager), Samanoo (a meal made out of wheat), Senjed (a special kind of berry), Sekke (coin), and Seer (garlic). Sometimes instead of Serke they put Somagh (sumak, an Iranian spice). Zoroastrians today do not have the seven "S"s but they have the ritual of growing seven seeds as a reminder that this is the seventh feast of creation, while their sprouting into new growth symbolized resurrection and eternal life to come.

Wheat or lentil representing new growth is grown in a flat dish a few days before the New Year and is called Sabzeh (green shoots). Decorated with colorful ribbons, it is kept until Sizdah beh dar, the 13th day of the New Year, and then disposed outdoors. A few live gold fish (the most easily obtainable animal) are placed in a fish bowl. In the old days they would be returned to the riverbanks, but today most people will keep them. Mirrors are placed on the spread with lit candles as a symbol of fire. Most of the people used to place Qoran on their Sofreh (spread) in order to bless the New Year. But some people found another alternative to Qoran and replaced it by the Divan-e Hafez (poetry book of Hefez), and during "Saal Tahvil" reading some verses from it was popular. Nowadays, a great number of Iranians are placing Shahnameh (the Epic of Kings) of Ferdowsi on their spread as an Iranian national book. They believe that Shahnameh has more Iranian identity values and spirits, and is much suitable for this ancient celebration.

After the Saal Tahvil, people hug and kiss each other and wish each other a happy new year. Then they give presents to each other (traditionally cash, coins or gold coins), usually older ones to the younger ones. The first few days are spent visiting older members of the family, relatives and friends. Children receive presents and sweets, special meals and "Aajil" (a combination of different nuts with raisins and other sweet stuff) or fruits are consumed. Traditionally on the night before the New Year, most Iranians will have Sabzi Polo Mahi, a special dish of rice cooked with fresh herbs and served with smoked and freshly fried fish. Koukou Sabzi, a mixture of fresh herbs with eggs fried or baked, is also served. The next day rice and noodles (Reshteh Polo) is served. Regional variations exist and very colorful feasts are prepared.

The 13th day of the new year is called "Sizdah Bedar" and spent mostly outdoors. People will leave their homes to go to the parks or local plains for a festive picnic. It is a must to spend Sizdah Bedar in nature. This is called Sizdah Bedar and is the most popular day of the holidays among children because they get to play a lot! Also in this day, people throw the Sabze away, they believe Sabze should not stay in the house after "Sizdah Bedar". Iranians regard 13th day as a bad omen and believe that by going into the fields and parks they avoid misfortunes. It is also believed that unwed girls can wish for a husband by going into the fields and tying a knot between green shoots, symbolizing a marital bond.

Another tradition of the new year celebrations is "Chahar-Shanbeh Soori". It takes place before Saal Tahvil, at the last Wednesday of the old year, well actually Tuesday night! People set up bon fire, young and old leap over the fires with songs and gestures of merriment like:

(Sorkhi-e to az man) Give me your beautiful red color
(Zardi-e man az to) And take back my sickly pallor!

It means: I will give you my yellow color (sign of sickness), and you give me your fiery red color (sign of healthiness). This is a purification rite and 'suri' itself means red and fiery.

No-Rooz Greetings:
No-Rooz Mobarak (Happy No-Rooz, Happy New Year);
Eid-eh Shoma Mobarak (Happy New Year to you);
No-Rooz Pirooz (Wishing you a Prosperous New Year);
Sad Saal be in Saal-ha (Wishing you 100 more Happy New Years).

After all No-Rooz is a fun time for all of the Iranians, old and young.

طبقه بندی: سرگرمی،  تاریخچه،  متفرقه،  مقالات، 
برچسب ها: عید، نوروز، عید 91، سال نو، سال نو شمسی، Eve، No rooz، New year، Iranian culture، فرهنگ ایرانی، عید سال 1391،  

تاریخ : چهارشنبه 24 اسفند 1390 | 03:50 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات

تاحلا شده فکر کنید چرا به فیلم،انیمیشن یا ..."movie" می گن؟

همون طور که می دونید "move" به معنی حرکت کردن یا حرکت دادن است و در فیلم یا انیمیشن عناصر حرکت می کنند.پس movie یعنی چیزی که در اون عناصر پویا و محرک هستند!

امیدوارم خوشتون اومده باشه!

طبقه بندی: متفرقه،  تاریخچه،  سرگرمی،  اینفوگراف،  طنز و نطنز، 
برچسب ها: متفرقه، مطالب جالب، movie، animation، dynamic elements، پویا نمایی، زبان مدرن، فیلم، film،  

تاریخ : پنجشنبه 18 اسفند 1390 | 11:56 ق.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات
تاریخ : شنبه 6 اسفند 1390 | 08:58 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات

قمقمه : پَه نه پَه قم هالیووده!
زنبوردار : کسی که همسر بلوند دارد!
کاشمری : در آرزوی ازدواج!
کاج : نمایندگی انتشارات گاج در دوبی!
ژنتیک : ژنی که عامل اصلی تیک زدن در انسان می باشد!
هشتگرد : ۵!
خورشت بامیه : مسئولیت پختن خورشت بر عهدۀ من است!
وایمکس : درنگ چرا؟
خراب : نوعی نوشیدنی حاوی تکه های کوچک خر!
شیردان : آنکه شیر خوب را از بد تمیز می دهد!
گشتاور: یک سری همسایۀ نخاله که به هنگام برگزاری مهمانی‌های شبانه پلیس را خبر می کنند!ا
چرا عاقل کند کاری‌:‌ یک ضرب المثل شیرازی!
البرز: عربها به پرز گویند!
هردمبیل: جایی که در آن بابت هر چیزی قبض صادر میشود!
غیرتی: هر نوع نوشیدنی به جز چای!
قرتی : نوعی چای که با قر و حرکات موزون سرو میشود!
پنهانی : قلمی که جای جوهر با عسل مینویسد!
مختلف : مرگ مغزی!
مورچه خوار : خواهر مورچه. فحشی که موریانه ها به هم می دهند!
جدول : کسی که نیاکانش علاف باشند را گویند!
کره حیوانی : بیچاره ناشنواست!
کته ماست : آن گربه مال ماست!
Saturday : روز جهانی ساطور
کراچی : پس تکلیف ناشنوایان چه میشود ؟
سه‌پایه : ۳ تا آدم باحال که همیشه پایه هر حرکتی‌ هستند.
یک کلاغ چهل کلاغ : نبردی ناجوانمردانه بین کلاغ‌ها.
وانت : اینترنت آزاد و بدون فیلتر.
اسلواکی : نرم و خرامان گام برداشتن!
نیکوتین : نوجوانی خوش سیرت.
نلسون ماندلا:نلسون اون وسط گیر کرده!
تهرانی: تیکه های هلوی باقیمانده ته آبمیوه!

طبقه بندی: طنز و نطنز،  سرگرمی،  متفرقه، 
برچسب ها: قلت نامه، غلت نامه، طنز، سرگرمی، مطالب جالب، مطالب فان، fun، funny، entertainment، زبان مدرن، آموزش زبان انگلیسی، مطالب خنده دار، لطیفه، جوک،  

تاریخ : سه شنبه 25 بهمن 1390 | 09:46 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات

Anon, published by G. Tregear, 123 Cheapside, London, 1833

In this print, the main figure follows popular medical advice to cure himself of a severe cold. The most common medical reference guide found in many Briton's homes was Domestic Medicine, written by a Scottish physician, William Buchan (1729-1805). Buchan wrote the book in order to, “render the medical art more generally useful, by showing people what is in their own power both with respect to the prevention and cure of diseases.”3 Domestic Medicine, first published in 1769, ran through 142 English editions and was reportedly used in poorer Scottish families until 1927.4

Buchan theorized that colds were the “effect of an obstructed perspiration.”5 The caricature demonstrates the different ways to induce sweating to relieve the symptoms of a cold. First, the man dresses warmly. He wears a huge bulky coat over his nightshirt, ties a scarf around his neck, and wraps his head in flannel. Buchan also suggested, “bathing the feet and legs every night in warm water” to “restore the perspiration.”6 In this print, the man plans on soaking his feet in hot water for 20 minutes. He also stirs a bowlful of gruel. Buchan instructed reducing the quantities of solid food, and instead suggested light bread-pudding, veal or chicken broth, and gruel. He wrote:


"His drink may be water-gruel sweetened with a little honey; an infusion of balm, or linseed sharpened with the juice of orange or lemon; a decoction of barley and liquorice with tamarinds, or any other cool, diluting, acid liquor. ABOVE all, his supper should be light; as small posset, or water-gruel sweetened with honey, and a little toasted bread in it. "

Buchan doesn't mention rubbing tallow, an animal fat, on the nose. Perhaps tallow was thought to assist the opening of the sinus cavities and provide relief for a stuffy nose.


طبقه بندی: تاریخچه،  سرگرمی، 
برچسب ها: english caricatures، caricatures، کاریکاتور، زبان، آموزش زبان انگلیسی، زبان انگلیسی، اصطلاحات زبان انگلیسی، اصطلاحات جدید زبان انگلیسی،  

تاریخ : جمعه 21 بهمن 1390 | 11:40 ق.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات

George Cruikshank, published by G. Humphrey, 27 St. James's St., London, February 12, 1819

Another common technique of satirists was to blame physical suffering on sinister beings. Goblins, demons, and imps were drawn as energetic creatures that relished inflicting pain on humans. In the 1819 caricature by George Cruikshank entitled “Head ache,” six demons are the root cause of the main character's misery. The victim's excruciating headache, perhaps a migraine, has left him weary and lifeless as he sits in a chair in front of a roaring fire. His head hurts so badly that his eyes have rolled back into his head, revealing only the whites of his eyes. With gleeful enthusiasm the devilish characters are working hard at their gruesome task. A demon swings a large mallet to drive a stake into the man's skull while another drills a terrifying corkscrew device (an enlarged version of a trephine instrument) into his head. In a previously made hole, another demon pours a liquid substance into his brain. Yet another stands on the man's arm ready to strike with a spear. Cruikshank amusingly captures how noises can further intensify the trials of a headache sufferer by drawing an imp, sitting on the tortured character's shoulder, obnoxiously singing into one ear while another imp blows a horn directly into the other earsdf


طبقه بندی: طنز و نطنز،  سرگرمی، 
برچسب ها: head ache، سرگرمی و زبان، زبان مدرن، آموزش زبان انگلیسی، سر درد، کاریکاتور، کارکیاتور زبان، English Caricatures، Caricatires، fun،  

تاریخ : شنبه 15 بهمن 1390 | 07:12 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات
این یک داستان کاملا واقعی و جالب است از یک سوتی!

طبقه بندی: متفرقه،  طنز و نطنز،  سرگرمی، 
برچسب ها: طنز، سرگرمی، سوتی، سوتی های خنده دار، زبان، زبان انگلیسی، Obama،  

تاریخ : سه شنبه 4 بهمن 1390 | 03:14 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات
تعداد کل صفحات : 2 ::      1   2  
لطفا از دیگر صفحات نیز دیدن فرمایید
.: Weblog Themes By SlideTheme :.

ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو