تبلیغات
زبان مدرن - مطالب ابر آموزش زبان انگلیسی
گاهی اتفاق میوفته که در حال بحث راحع به 2 مورد جداگانه هستید که عمدتا فرق خاصی ندارند اما از روی حساسیت یا ... سعی می کنید تفاوت هایی هر چند ناچیز بین این دو مورد پیدا کنید !

در این موارد دوستتون بتون میگه : داری زیاده روی می کنی ! به اصطلاح داری مو رو از مو تمیز میدی یا جدا میکنی که لفظاً کار بس دشواریه!

این اصطلاح قشنگ چنین کاربری داره.

ی مثال زیبا رو هم براتون در نظر گرفتم .



They don't have any serious differences.

 They are just splitting hairs. Don't waste time splitting hairs. Acceptit the way it is.





طبقه بندی: اصطلاحات عامیانه، 
برچسب ها: اصطلاحات عامیانه، زبان مدرن، آموزش زبان انگلیسی، spliting hairs، split hairs، idioms، slangs،  

تاریخ : شنبه 4 مرداد 1393 | 01:53 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات



1.the most important thing for a woman is financial security.


2. Although this is so important, they still go out and buy expensive clothes.


3. Although they always buy expensive clothes, they never have something To wear.


4. Although they never have something to wear, they always dress beautifully.


5. Although they always dress beautifully, their clothes are always just "An old rag".


6. Although their clothes are always \"just an old rag\", they still expect you to compliment them.


7. Although they expect you to compliment them, when you do, they don't Believe you

 




طبقه بندی: طنز و نطنز،  متفرقه، 
برچسب ها: مطالب طنز، جوک، مطالب طنز انگلیسی، حقایقی در مورد زنان، women، English، funny things، fun، facts about women، زبان مدرن، آموزش زبان انگلیسی،  

تاریخ : چهارشنبه 27 اردیبهشت 1391 | 03:11 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات



قمقمه : پَه نه پَه قم هالیووده!
زنبوردار : کسی که همسر بلوند دارد!
کاشمری : در آرزوی ازدواج!
کاج : نمایندگی انتشارات گاج در دوبی!
ژنتیک : ژنی که عامل اصلی تیک زدن در انسان می باشد!
هشتگرد : ۵!
خورشت بامیه : مسئولیت پختن خورشت بر عهدۀ من است!
وایمکس : درنگ چرا؟
خراب : نوعی نوشیدنی حاوی تکه های کوچک خر!
شیردان : آنکه شیر خوب را از بد تمیز می دهد!
گشتاور: یک سری همسایۀ نخاله که به هنگام برگزاری مهمانی‌های شبانه پلیس را خبر می کنند!ا
چرا عاقل کند کاری‌:‌ یک ضرب المثل شیرازی!
البرز: عربها به پرز گویند!
هردمبیل: جایی که در آن بابت هر چیزی قبض صادر میشود!
غیرتی: هر نوع نوشیدنی به جز چای!
قرتی : نوعی چای که با قر و حرکات موزون سرو میشود!
پنهانی : قلمی که جای جوهر با عسل مینویسد!
مختلف : مرگ مغزی!
مورچه خوار : خواهر مورچه. فحشی که موریانه ها به هم می دهند!
جدول : کسی که نیاکانش علاف باشند را گویند!
کره حیوانی : بیچاره ناشنواست!
کته ماست : آن گربه مال ماست!
Saturday : روز جهانی ساطور
کراچی : پس تکلیف ناشنوایان چه میشود ؟
سه‌پایه : ۳ تا آدم باحال که همیشه پایه هر حرکتی‌ هستند.
یک کلاغ چهل کلاغ : نبردی ناجوانمردانه بین کلاغ‌ها.
وانت : اینترنت آزاد و بدون فیلتر.
اسلواکی : نرم و خرامان گام برداشتن!
نیکوتین : نوجوانی خوش سیرت.
نلسون ماندلا:نلسون اون وسط گیر کرده!
تهرانی: تیکه های هلوی باقیمانده ته آبمیوه!




طبقه بندی: طنز و نطنز،  سرگرمی،  متفرقه، 
برچسب ها: قلت نامه، غلت نامه، طنز، سرگرمی، مطالب جالب، مطالب فان، fun، funny، entertainment، زبان مدرن، آموزش زبان انگلیسی، مطالب خنده دار، لطیفه، جوک،  

تاریخ : سه شنبه 25 بهمن 1390 | 09:46 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات

Certain expressions and verbs such as demand,insist,propose,recommend,request ,and suggest are followed by the subjunctive.The subjunctive uses the base form of the verb.It is generally used in formal language to express a wish or necessity.

I think consumers need to insist (that) advertisements be truthful every aspect.

Some ads seem to demand (that)the consumer buy the product.

These expressions are frequently followed by the subjunctive:

It is crucial                  It is essential                 It is imperative

It is vital                     It is important                It is critical

I believe it is essential that an ad be clever and witty in order to be effective.

در مثال های بالا،فعلی که بعد از فاعل قرار گرفته است ساده است و اگر فعل را غیر از حالت ساده قرار دهیم جمله از لحاظ گرامری نادرست خواهد بود.

نکته دیگر این که بعد از افعالی که در بالا به آن ها اشاره شد،فاعل با اسم خواهد بود یا ضمیر.به مثال زیر توجه کنید:

I demanded he buy a new jacket.(pronoun)

I demanded Ali lend me his pen.(noun)



طبقه بندی: گرامر، 
برچسب ها: گرامر زبان، آموزش گرامر زبان، دستور زبان، Grammar time، English Grammar، گرامر، آموزش زبان انگلیسی، زبان، آموزش زبان، زبان مدرن، آموزش زبان انگلیسی با روش مدرن، اصطلاحات جدید و عامیانه، فیلم های انگلیسی، English learning، English blog،  

تاریخ : جمعه 21 بهمن 1390 | 11:09 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات



pave the way

=

To make progress or development easier

=

راه را ( برای کاری یا چیزی)هموار کردن

مثال:

experiments that paved the way for future research.


آزمایش هایی که راه را برای تحقیقات آتی هموار ساخته است





طبقه بندی: اصطلاحات عامیانه، 
برچسب ها: اصطلاحات عامیانه زبان انگلیسی، زبان انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی، اصطلاحات زبان، زبان مدرن، آموزش زبان، زبان، English، learning english، English Idioms، expressions، pave the way، paving the way، Modern English، اصطلاح زبان، اصطلاحات جدید زبان انگلیسی، انگلیسی، تافل، آیلتس، Toefl، Ielts، آموزش تافل، آموزش آیلتس، یادگیری آسان زبان انگلیسی،  

تاریخ : جمعه 21 بهمن 1390 | 10:54 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات

Anon, published by G. Tregear, 123 Cheapside, London, 1833

In this print, the main figure follows popular medical advice to cure himself of a severe cold. The most common medical reference guide found in many Briton's homes was Domestic Medicine, written by a Scottish physician, William Buchan (1729-1805). Buchan wrote the book in order to, “render the medical art more generally useful, by showing people what is in their own power both with respect to the prevention and cure of diseases.”3 Domestic Medicine, first published in 1769, ran through 142 English editions and was reportedly used in poorer Scottish families until 1927.4

Buchan theorized that colds were the “effect of an obstructed perspiration.”5 The caricature demonstrates the different ways to induce sweating to relieve the symptoms of a cold. First, the man dresses warmly. He wears a huge bulky coat over his nightshirt, ties a scarf around his neck, and wraps his head in flannel. Buchan also suggested, “bathing the feet and legs every night in warm water” to “restore the perspiration.”6 In this print, the man plans on soaking his feet in hot water for 20 minutes. He also stirs a bowlful of gruel. Buchan instructed reducing the quantities of solid food, and instead suggested light bread-pudding, veal or chicken broth, and gruel. He wrote:

 

"His drink may be water-gruel sweetened with a little honey; an infusion of balm, or linseed sharpened with the juice of orange or lemon; a decoction of barley and liquorice with tamarinds, or any other cool, diluting, acid liquor. ABOVE all, his supper should be light; as small posset, or water-gruel sweetened with honey, and a little toasted bread in it. "


Buchan doesn't mention rubbing tallow, an animal fat, on the nose. Perhaps tallow was thought to assist the opening of the sinus cavities and provide relief for a stuffy nose.

 







طبقه بندی: تاریخچه،  سرگرمی، 
برچسب ها: english caricatures، caricatures، کاریکاتور، زبان، آموزش زبان انگلیسی، زبان انگلیسی، اصطلاحات زبان انگلیسی، اصطلاحات جدید زبان انگلیسی،  

تاریخ : جمعه 21 بهمن 1390 | 11:40 ق.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات




Cross the line

=

exaggerate,go too far

=

زیاده روی کردن،پا از گلیم دراز تر کردن ( یا آزادی یا رهایی از چیزی یا مکانی)

مثال:

You're just a kid!Don't cross the line


تو هنوز بچه ای!پاتو از گلیمت دراز تر نکن!





طبقه بندی: اصطلاحات عامیانه، 
برچسب ها: اصطلاحات عامیانه زبان انگلیسی، اصطلاحات رایج در فیلم های انگلیسی، زبان انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی، اصطلاحات با کلاس، expressions، cross the line، زبان مدرن، فیلم های زبان اصلی، اصطلاحات زبان،  

تاریخ : یکشنبه 16 بهمن 1390 | 06:32 ب.ظ | نویسنده : محمدرضا رشیدی ( میلاد ) | نظرات
تعداد کل صفحات : 3 ::      1   2   3  
لطفا از دیگر صفحات نیز دیدن فرمایید
.: Weblog Themes By SlideTheme :.